Baz'art  : Des films, des livres...
20 août 2022

PAR INSTANTS, LE SOL PENCHE BIZARREMENT : CARNETS D'UN TRADUCTEUR

 Nicolas Richard, traducteur littéraire capé et renommé, s’est amusé à rédiger un ouvrage décalé, passionnant et substantiel sur la traduction, en proposant un catalogue de cas concrets rencontrés au fil de sa carrière.

Par instants, le sol penche bizarrement – Carnets d’un traducteur,  est paru l'an passé aux éditions Robert Laffont. Comme le livre nous a passionné, on  revient dessus en ce samedi matin avec notre chroniqueuse Chocoladdict  : 

9782221253748_1_75

 

Vous en avez rêvé ? Nicolas Richard l’a fait ! Nous emmener dans les coulisses de son travail : traducteur ! avec le livre Par instants, le sol penche bizarrement, carnets d’un traducteur. Sans traducteur, combien de magnifiques livres n’aurais-je jamais lu faute de maîtriser correctement la langue ? Sans bon traducteur, je serais aussi passée à côté de certains.

« En 30 ans, j’ai traduit 120 livres et constaté que chaque traduction avait sa propre histoire, son contexte particulier, son cortège d’anecdotes.

Sa mission, nous explique Nicolas Richard, en introduction, au delà de nous montrer les coulisses de son métier est de nous donner envie de lire les livres qu’il évoque et qu’il a traduits. Et on peut dire qu’il y a du beau monde dans son carnet de traducteur : Richard Brautigan, James Crumley, Harry Crews, Truman Capote, Quentin Tarentino, Woody Allen, Patty Smith….et bien d’autres !

Ce que je préfère dans la traduction c’est la relecture : voir le texte qui a commencé à naître en français, le considérer comme une pâte encore malléable en phrase de solidification.

Ce plaisir là on le sent très vite, lorsque le traducteur nous propose des versions différentes d’une phrase à traduire, n’hésitant pas à être critique sur ce qu’il a proposé dans le passé. La traduction idéale, parfaite n’existe pas sous entend Nicolas Richard.

La traduction est bien entendu bien plus qu’une correspondance entre mots en langue originale et mots français. Il faut se couler dans le rythme de l’auteur, dans son univers, dans son époque parfois, épouser sa folie, sa logique (ou son maque de logique), trouver le bon ton pour faire entendre par exemple l’accent des texans blancs et pauvres dans un des romans de Joe R. Landscale.

Comment traduire une onomatopée, un certain niveau de langue, des gaélismes, des jeux de mots ? Que faut-il conserver ? Chaque traduction a son lot de surprises.

Traduire c’est apprendre

On imagine un travail très solitaire mais le travail de traducteur contient aussi des histoires de rencontres, avec les auteurs (qu’il interroge quand il en a la possibilité), avec les éditeurs, avec les personnes que Nicolas Richard sollicite selon tel ou tel sujet (des passionnés de pêche à la mouche pour un roman qui parle de pêche pour être sûr que le texte final ne fera pas tiqué un spécialiste, un spécialiste du béton pour le très beau roman de Mike Mc Cormack, D’or et de lumière car le personnage principal est ingénieur de formateur et emploie dans certains passages un vocabulaire très technique).

Dans un chapitre consacré à Nick Hornby et à son roman Vous descendez ?, Nicolas Richard montre combien le traducteur doit aussi comprendre la psychologie de chacun des personnages, comprendre le regard de l’écrivain sur ces derniers pour pouvoir le transmettre sans que le texte perde en puissance.

Bref si ce qui touche au travail d’écriture vous intéresse, Carnets d’un traducteur est passionnant !

 

Commentaires
Qui sommes-nous ?

 

Webzine crée en 2010, composé d'une dizaine de  rédacteurs qui partagent  la même envie : transmettre notre passion de la culture sous toutes ses formes : critiques cinéma, littérature, théâtre, concert , expositions, musique, interviews, spectacles....

Visiteurs
Depuis la création 8 102 847
REBUILDING de Max Walker-Silverman

 

 

 

 

LES CHANTS DE MARS LE PREMIER FESTIVAL DE CHANSON FRANCOPHONE DE LA MÉTROPOLE DE LYON !  A Lyon, le festival Les chants de mars aura lieu du 12 au 28 mars 2026. Il s'annonce riche en surprises pour sa 20e édition, parrainée par le duo Terrenoire.

 

 

 

La 48ᵉ édition du Festival international du court-métrage de Clermont-Ferrand se tiendra du 30 janvier au 7 février 2026. Au total, plus de 8 500 films ont été reçus, dont 1 879 coproductions françaises.

Site officiel de festival du court métrage de Clermont-Ferrand

Nous contacter

Une adresse mail :

philippehugot9@gmail.com 

Newsletter
160 abonnés